亚洲狼人伊人中文字幕,自偷自拍亚洲综合精品第一页,中文字幕日本特黄aa毛片,一本大道无码人妻精品专区,有你真好电影在线观看免费完整版

首頁(yè)  >  文化歷史  >  文化觀察
為什么中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)能夠走向世界 你知道嗎

作者:佚名 · 2017-06-16 來(lái)源:中華網(wǎng)

為什么中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)能夠走向世界? 

  中國(guó)正步入文化創(chuàng)意從業(yè)者蓬勃興起的時(shí)代,不少起源于互聯(lián)網(wǎng)“草根”的中國(guó)文創(chuàng)產(chǎn)品開始輸出海外,成為中國(guó)文化競(jìng)爭(zhēng)力的“新砝碼”。

  據(jù)中國(guó)國(guó)家統(tǒng)計(jì)局?jǐn)?shù)據(jù)顯示,2016年上半年,中國(guó)文化及相關(guān)產(chǎn)業(yè)企業(yè)營(yíng)收達(dá)3.6萬(wàn)億元(人民幣,下同),其中以“互聯(lián)網(wǎng)+”為主要形式的文化信息傳播服務(wù)業(yè)規(guī)上企業(yè)營(yíng)收達(dá)2502億元,同比增長(zhǎng)19.7%,是文化及相關(guān)產(chǎn)業(yè)10個(gè)行業(yè)中增長(zhǎng)最快的。

  中國(guó)文創(chuàng)產(chǎn)業(yè)“墻內(nèi)開花”的同時(shí),也“飄香墻外”。改編自同名小說(shuō)漫畫的動(dòng)畫片《從前有座靈劍山》已經(jīng)走出國(guó)門,成為首部登陸日本電視臺(tái)的中國(guó)青少年向連載動(dòng)畫。

  與此同時(shí),美國(guó)也已經(jīng)出現(xiàn)了一些翻譯中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的網(wǎng)站,甚至出現(xiàn)了多個(gè)翻譯搶譯同一部的情況,這些網(wǎng)站廣受海外粉絲歡迎,在海外網(wǎng)站排名中位列前茅,“目前有些網(wǎng)站已經(jīng)找到中方談內(nèi)容授權(quán)的問題,這是中國(guó)文化‘走出去’的很好案例。”

為什么中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)能夠走向世界? 

  英語(yǔ)世界的武俠熱

  近年來(lái),美國(guó)出現(xiàn)了一批粉絲自發(fā)組織的以翻譯和分享中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)為主的網(wǎng)站和社區(qū),在“Spcnet”(一個(gè)獨(dú)立關(guān)注亞洲影視和小說(shuō)的論壇)、“Lightnovel”(輕小說(shuō)論壇,美國(guó)最大的社交新聞網(wǎng)站之一reddit上的一個(gè)版塊)上都有“歐美字幕組”的身影,更具代表性的是2014年創(chuàng)建的WuxiaWorld小說(shuō)閱讀網(wǎng)站——目前共翻譯了6部最火的網(wǎng)絡(luò)小說(shuō),都是仙俠類和玄幻類的“小白文”(內(nèi)容較淺、易于閱讀),如我吃西紅柿的《盤龍》、耳根的《我欲封天》。目前,翻譯速度已經(jīng)基本接近網(wǎng)站“更文”速度,每天吸引著數(shù)以萬(wàn)計(jì)的來(lái)自美國(guó)、菲律賓、加拿大、印尼、英國(guó)等八十幾個(gè)國(guó)家的老外“追更”。建站不到兩年,Wuxiaworld已經(jīng)發(fā)展成為北美Alexa排名前1500名的大型網(wǎng)站,目前日均來(lái)訪人數(shù)已穩(wěn)定在30萬(wàn)以上,其中來(lái)自美國(guó)的訪問量超過(guò)總數(shù)的三分之一。

  一開始,Wuxiaworld只是由美國(guó)華裔RWX(網(wǎng)名)個(gè)人建立的、界面相當(dāng)簡(jiǎn)陋的網(wǎng)站,純粹依靠粉絲口口相傳和無(wú)償捐助運(yùn)營(yíng)。然而在一年多的時(shí)間里,它取得了驚人的發(fā)展。吉云飛認(rèn)為,這是因?yàn)樗⒘艘惶壮墒斓摹胺g-捐助-分享”體系,從而成功地把中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的魅力展現(xiàn)了出來(lái)。

為什么中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)能夠走向世界? 

  RWX從小是中國(guó)武俠文化的狂熱愛好者,他和一批武俠粉絲曾翻譯金庸和古龍等武俠大家的作品,不過(guò)因?yàn)檫@些小說(shuō)的“中國(guó)性”太強(qiáng),在英語(yǔ)世界并沒有產(chǎn)生足夠的影響。他們當(dāng)中有一位網(wǎng)名為he-man的越南華裔開始嘗試翻譯中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)。而RWX正是在Spcnet論壇上閱讀了他翻譯的《星辰變》(StellarTransformations)之后,對(duì)作者我吃西紅柿的另一部小說(shuō)《盤龍》產(chǎn)生了興趣,并于2014年5月10日開始在Spcnet論壇上翻譯《盤龍》(CoilingDragon)。

  后來(lái),一個(gè)自稱TheLeecher的讀者給RWX提供了一筆不小的捐助。此后,陸續(xù)有其他讀者開始主動(dòng)捐助RWX,而越來(lái)越多的捐助帶來(lái)了越來(lái)越多的更新,越來(lái)越多的更新帶來(lái)了越來(lái)越多的讀者,這又帶來(lái)更多的捐助者,一切走上了一個(gè)高速發(fā)展的正循環(huán)。到2014年12月22日,RWX為當(dāng)時(shí)日均已有十余萬(wàn)點(diǎn)擊量的《盤龍》(CoilingDragon)單獨(dú)建立了一個(gè)網(wǎng)站,并取名為Wuxiaworld。

  在接下來(lái)的11個(gè)半月里,RWX平均每周翻譯15章(約5萬(wàn)字),讓《盤龍》成了第一部被完整翻譯到美國(guó)的中國(guó)長(zhǎng)篇網(wǎng)絡(luò)小說(shuō),也第一次讓英文讀者真正感受到了中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的吸引力。如今,他已將翻譯和傳播中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)和流行文化視作自己畢生的使命,并在2015年12月辭去了在美國(guó)國(guó)務(wù)院的職業(yè)外交官的工作,全身心投入到Wuxiaworld的發(fā)展中。

  因?yàn)橛小侗P龍》和Wuxiaworld的成功模式可供借鑒,類似的翻譯中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的個(gè)人網(wǎng)站如今已有上百家之多,但大部分是“旋起旋滅”,沒能長(zhǎng)期堅(jiān)持翻譯和更新。在這些后起的網(wǎng)站中,規(guī)模僅次于Wuxiaworld的是GravityTales。GravityTales所采取的仍是Wuxiaworld的翻譯-捐助模式,即每一部中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的翻譯者或翻譯團(tuán)隊(duì)每周“保底”翻譯3章左右,此外讀者每捐助滿若干美元(一般是60美元或80美元)則加翻一章,并視翻譯能力確定每周“封頂”接受多少章的捐助。

為什么中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)能夠走向世界? 

  東南亞才是中國(guó)網(wǎng)文的海外第一粉絲團(tuán)

  中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)闖入英語(yǔ)世界之前,早已走紅東南亞。

  火熱來(lái)襲的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)2015年一度驚動(dòng)了越南官方,越南通訊傳媒部出版、印刷和發(fā)行局向各出版機(jī)構(gòu)發(fā)出公文,要求“清理、仔細(xì)編輯言情、耽美內(nèi)容的出版物”。

  全世界使用越南語(yǔ)的人數(shù)遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于使用英語(yǔ)、俄語(yǔ)和西班牙語(yǔ)的人數(shù),然而在翻譯中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的速度上,情況卻正好相反。造就“越南速度”的,是中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)在當(dāng)?shù)亻L(zhǎng)達(dá)十年的風(fēng)靡。從中國(guó)這邊出去的小說(shuō)、出版的圖書,主要市場(chǎng)首先是港臺(tái),接著是東南亞、韓國(guó),然后才是歐美。

  中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)是2007年進(jìn)入越南的。當(dāng)時(shí),曾經(jīng)留學(xué)中國(guó)的越南譯者莊夏讀到中國(guó)網(wǎng)絡(luò)作家寶妻的小說(shuō)《抱歉,你只是個(gè)妓女》,小說(shuō)敘述了一位女性的曲折遭遇。莊夏覺得這個(gè)作品會(huì)有很多人關(guān)心,會(huì)有很多越南讀者閱讀,于是把小說(shuō)譯成越南語(yǔ),翻譯小說(shuō)以圖書形式出版,3天賣出超過(guò)5000冊(cè)?!霸侥献x者很喜歡這個(gè)小說(shuō),曹婷的作品翻譯成越語(yǔ)以后,很多中國(guó)的網(wǎng)絡(luò)言情小說(shuō)也都翻譯成越語(yǔ)了?!?/p>

  據(jù)新華網(wǎng)報(bào)道,2007年以前,越南翻譯出版的中國(guó)圖書,已經(jīng)占到他們每年出版新書的一半,只不過(guò)當(dāng)時(shí)還沒有中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的身影。2007年后,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)在越南出版業(yè)迅速升溫。據(jù)人民日?qǐng)?bào)海外版報(bào)道,2009年至2013年,越南翻譯出版中國(guó)圖書841種,其中翻譯的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)高達(dá)617種。

  十年來(lái),越南也出現(xiàn)了網(wǎng)絡(luò)文學(xué)網(wǎng)站,排行前100名的作品,都來(lái)自中國(guó)。一位中國(guó)網(wǎng)友前去觀摩之后,感嘆越南網(wǎng)站的翻譯是“實(shí)時(shí)翻譯”,“國(guó)內(nèi)發(fā)表半個(gè)小時(shí)就翻譯過(guò)去了?!币恍┘辈豢赡偷卦侥献x者甚至直接登錄中國(guó)的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)網(wǎng)站,借助翻譯軟件,津津有味地讀著被機(jī)器翻譯得半通不通的文字,等到小說(shuō)在越南翻譯出版后再去啃一遍“熟肉”(網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ),指經(jīng)過(guò)翻譯的文藝作品)。

  如今,越南讀者喜愛的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)作家包括葉落無(wú)心、暖晴天、道晴等,她們的作品主要是言情小說(shuō)。不過(guò),現(xiàn)在的越南讀者也喜歡《時(shí)尚先生》等中國(guó)耽美小說(shuō)。

為什么中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)能夠走向世界? 

  老外為何愛讀中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)?

  與以“守護(hù)美好的日?!睘橛篮阒黝}的日本輕小說(shuō)和美國(guó)“主旋律”文藝不同,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)為外國(guó)網(wǎng)民提供了另一種可能:每個(gè)人都應(yīng)該有想象現(xiàn)實(shí)以外的其他生活方式的能力。

  “abreathoffreshair”(一股新鮮空氣)是老外對(duì)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)最普遍的認(rèn)同?!爸袊?guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)主角的強(qiáng)大行動(dòng)力,來(lái)自于他們想改變世界,而非守護(hù)日常生活?!本W(wǎng)名Vexram的讀者如此評(píng)論。

  也有人認(rèn)為,老外愛讀中國(guó)的網(wǎng)絡(luò)小說(shuō),最主要的原因就是“爽”。在“網(wǎng)絡(luò)類型小說(shuō)”帶來(lái)吸引力的基礎(chǔ)上,中國(guó)文化元素和中國(guó)人想象力的方式也具有新鮮感。通過(guò)閱讀討論修仙、玄幻小說(shuō),Wuxiaworld也逐漸成為了一個(gè)讀者學(xué)習(xí)中國(guó)文化尤其是道家文化的重要基地。在Wuxiaworld上還有專門的板塊介紹中文學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)和道家文化基礎(chǔ),有關(guān)于“陰陽(yáng)”“八卦”的普及知識(shí)。并且相當(dāng)一部分讀者在論壇的交流中互稱“Daoist”(道友),并用“MaytheDaobewithyou”代替“MaytheGodbewithyou”(愿上帝與你同在)作為相互致意的問候語(yǔ)。在漫長(zhǎng)的“追更”與日常的陪伴中,中國(guó)的網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)真正顯示出其“網(wǎng)絡(luò)性”和“中國(guó)性”的魅力。

  有趣的是,在中國(guó),男性一般傾向閱讀玄幻、武俠、科幻等題材小說(shuō),即所謂“男頻”;女性則傾向于青春校園、都市職場(chǎng)和穿越宮斗小說(shuō),即“女頻”。但這些小說(shuō)被翻譯到英語(yǔ)世界后,情況發(fā)生了變化。

  沃拉雷小說(shuō)網(wǎng)在英語(yǔ)世界中翻譯女頻小說(shuō)數(shù)量,讀者常常會(huì)跟譯者長(zhǎng)篇大論地討論小說(shuō),如果你查看后臺(tái)數(shù)據(jù),會(huì)驚訝地發(fā)現(xiàn),這些讀者中竟有很多都是男性。

為什么中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)能夠走向世界? 

  女性作家經(jīng)常寫到勾心斗角或者用智力取勝的故事,英文世界的男性讀者也很享受這個(gè)過(guò)程。

  “男頻”和“女頻”的概念還沒有被英文世界大面積了解,這反而使他們的閱讀不受固有成見的約束。

  “為什么中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)風(fēng)景獨(dú)好?”在與作家李敬澤進(jìn)行的一次對(duì)談中,北大中文系副教授邵燕君這樣分析道:“簡(jiǎn)單地說(shuō),在印刷文明時(shí)代,我們的商業(yè)類型小說(shuō)不發(fā)達(dá),沒有培養(yǎng)起一支創(chuàng)作力旺盛的類型小說(shuō)作家隊(duì)伍,更沒有形成一個(gè)充分細(xì)分、精準(zhǔn)定位的市場(chǎng)渠道。1990年代‘市場(chǎng)化’轉(zhuǎn)型之后,類型小說(shuō)基本都是外來(lái)的。這時(shí),網(wǎng)絡(luò)進(jìn)來(lái)了。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)吞下了印刷文學(xué)沒有吃到的最大一塊商業(yè)蛋糕——類型小說(shuō),再加上先進(jìn)媒介蘊(yùn)藏的巨大能量,經(jīng)過(guò)十幾年野蠻生長(zhǎng),就長(zhǎng)成了現(xiàn)在這樣的世界奇觀?!?/p>

  漫威帶來(lái)了超級(jí)英雄和多元宇宙的文化思潮;好萊塢電影近十幾年來(lái)也發(fā)生了巨大轉(zhuǎn)變,從原來(lái)的動(dòng)作片轉(zhuǎn)向科幻片,能夠迎合年輕人的科學(xué)加幻想的元素大行其道。顯然,對(duì)英文世界而言,中國(guó)的奇幻、仙俠小說(shuō)不但符合他們的幻想需要,而且呈現(xiàn)著與漫威故事很不一樣的東方色彩。

  目前,在全球流行文化輸出的競(jìng)爭(zhēng)格局中,能與美國(guó)的好萊塢、日本的動(dòng)漫、韓國(guó)的電視劇有一拼之力的,只有中國(guó)的網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)。當(dāng)然,網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)如何與“寓教于樂”的主流文學(xué)觀磨合,成為能夠負(fù)載“主流價(jià)值觀”的中國(guó)“軟實(shí)力”,還是需要認(rèn)真探討的命題。

《凱風(fēng)智見:范仲淹“寧鳴而死,不默而生”》  

《凱風(fēng)智見:朱紈之死與嘉靖海禁實(shí)相》  

《文史新說(shuō):范仲淹三次貶官卻被朋友點(diǎn)贊》  

《文史新說(shuō):漲姿勢(shì) 007、中情局的鼻祖原來(lái)在這里!》  

《文史新說(shuō):晏子要做頂天立地偉丈夫》  

《文史新說(shuō):穿越古代去買房》  

《文史新說(shuō):那個(gè)被宋朝士大夫們推崇備至的“格君者”陸贄》 

分享到:
責(zé)任編輯:浮點(diǎn)